翻訳サービス
製品やサービスの本質をそのままに。
私たちは高品質な「ローカライズ」をお約束いたします。
法的書類、マニュアルやパンフレットのような印刷物、Webサイトのコンテンツなどにおいて、翻訳されたものが御社の顔となることに違いはありません。翻訳が迅速で適切であることはもちろん、それ以上の付加価値が求められていることを私達は強く認識しております。
弊社では多言語の文化が混在する土地柄に恵まれたカリフォルニア州にオフォスを構えているため、日本語と英語の双方に秀でた多くのバイリンガル翻訳者を常駐させており、また、その他の言語 (中国語、 韓国語、スペイン語など)についても承っております。
私たちは御社のアイディアを更に多くの人々にお届けするお手伝いをしたいと考えております。お客様が求める、当社でしかできない高品質な「ローカライズ」をお約束いたします。
ゲーム翻訳をはじめ、契約書翻訳・法務翻訳・IT翻訳などの専門分野に対応
私たちは、今までに大手企業のメジャー・オンライン・ゲームの「ローカライズ」を手がけるなど、数々の実績と信頼を築いてまいりました。数々の大きなプロジェクトに対応してきた背景には、厳格な秘密保持や、品質管理体制を整える上で、弊社独自の体制があるからこそ、安心してご依頼していただけるのです。
プロジェクトの大きさにかかわらず、ゲーム、契約書、IT・通信や技術翻訳、など専門分野の様々なニーズに対応いたします。
DTP 作業
翻訳、デザインの対象アプリケーションの普及が急速に進んでいます。弊社では急成長するアプリケーションにも対応できる経験の豊富なオペレーターが対応するため、今までの経験をいかし、お客様のご要望に応じたレイアウトをご提供いたします。
対応アプリケーション
Microsoft Office (Word/Excel/Power Point/ Visio), InDesign, Photoshop, Illustrator, Quark Xpress, Corel Draw, Dream Weaver など。その他のアプリケーションについてはご相談ください。
SAKURA Internet USAの特徴
映像専門翻訳、カメラマンが常駐
弊社には映像を専門とする翻訳者、およびカメラマンが常駐しているため、字幕/吹き替え翻訳、はもちろん、スタジオ手配、字幕加工、吹き替え収録の作業も、お客様のご要望にお応えいたします。また、映像部門では、インフォマーシャル作成のローカライズも手がけております。現地取材* はもちろん、会議、セミナー、インタビュー、商品説明、作業マニュアルなど、一般分野から専門分野まで幅広く制作いたします。
*インフォマーシャルの現地取材は CA に限ります。詳細は 「Video Production」をご覧ください。
インフォマーシャル作成例
インフォマーシャル作成カタログ [PDFダウンロード] >>
Web サイトデザイン
さまざまなジャンルの Web サイトを手がけてきた、経験豊富な Web デザイナーが常駐するため、コンテンツの翻訳はもちろん、デザイン案の作成段階からのご相談も承っております。御社のブランド・イメージを第一に考え、マーケティングの観点よりクオリティの高い Web サイトを制作します。弊社スタッフはお客様の Web サイトをより良く表現できるようにさまざまなツールと手法を提案致します。
日・英、他言語サイト作成例
ゲーム翻訳・ローカライズ

ゲーム翻訳では、有名オンラインゲームのメジャータイトルなどのローカライズも手がけており、実際にゲーム内で仕上げを確認
できる環境(テスターによるゲームQA作業)を整備し、QA 作業と同時進行で言語チェック作業も行うため、ゲームをプレイする ユーザー様の世界観を裏切らない、流れのよい翻訳をご提供いたします。
プロジェクトごとに適した翻訳者を集め、綿密な打ち合わせをしながら作業を進めるため、膨大な量の翻訳であっても高品質を保ちつつ、効率的なスケジュールをご提案いたします。
* ゲームの用語集がある場合はご提供ください。用語集を元に翻訳作業を致します。
翻訳支援ツールを完備
翻訳作業とは費用がかさむものであり、この費用をいかに軽減するかが翻訳会社の大きな課題でもあります。過去の膨大な量の翻訳文をデータ管理し、効率のよい翻訳作業をするには翻訳メモリ(Translation Memory) や翻訳支援ツールなどのITツールの存在は欠かせません。弊社ではTRADOS や SDLXなどの主要翻訳メモリソフトに加え、独自に開発した翻訳ツールを使用し、過去の文章との差分をスピーディに分析し、効率的で高品質な翻訳をご提供いたします。弊社の翻訳者はこのツールに精通しているため、特にバージョンアップの多い翻訳文章では高いコストパフォーマンスを実現いたいます。
翻訳作業の流れ
翻訳の受注から納品まで
翻訳原稿の入手→お見積もり作成 + ご相談/アドバイス→正式受注→翻訳者選定・翻訳作業スタート→
翻訳校正・QA 作業→ネイティブチェッカーによるリライト→納品
翻訳実績
- エンターテインメント翻訳
- オンライン・ゲーム翻訳
- オンライン・ゲーム字幕翻訳
- オンライン・ゲーム・ナレーション翻訳
- 映画字幕
- アニメーション映画字幕
- Video Fashion Show字幕
- インフォマーシャル字幕(美容・健康)
- 美容・健康ポータル・サイト翻訳
- 音楽業界本翻訳
- 自己啓発本翻訳
- 広報翻訳、IR翻訳
- プレスリリース・新聞雑誌記事翻訳
- 広告・カタログ翻訳
- 社内報翻訳
- 議決権行使書翻訳
- 決議通知翻訳
- 決算短信翻訳
- 事業報告書翻訳
- IR翻訳
- アニュアル・レポート翻訳
- 投資家向け会社案内翻訳
- 各種IR文書翻訳
- マニュアル・仕様書翻訳
- ユーザーズ・マニュアル翻訳
- 取扱説明書翻訳
- 仕様書翻訳
- 作業マニュアル翻訳
- カタログ翻訳
- IT 関連翻訳 (ソフトウェア・通信翻訳)
- インターネット関連翻訳
- ネットワーク関連翻訳
- 通信機器・通信技術翻訳
- 契約書翻訳
- ライセンス契約書
- コンサルティング契約書
- 雇用契約書
- 業務委託契約書
- 合併契約書
- 売買契約書
- 代理店契約書
- 賃貸借契約書
- リース契約書
- 保守契約書
- 出資契約書
- 融資契約書
- 秘密保持契約書
- 法務翻訳・内部翻訳
- 請負契約書
- 定款・約款
- 取締役会議事録
- 就業規則
- 会社規定集
- 法人登記簿謄本
- リスクマネジメント規程集
- 内部統制報告書
- コンプライアンス規程集
- 内部監査マニュアル
- その他
- 翻訳証明書
- 戸籍謄本・抄本
- 各種身分証明書
- 学位認定書 など


